คำภาษาอังกฤษที่คนไทยมักสะกดผิด
- Read 2168 times
- font size decrease font size increase font size
- I’m very tired. (ฉันเหนื่อย/ง่วงมากเลย) “ทาย-เอิด”
กับ I tried to solve that problem. (ฉันได้พยายามที่จะแก้ปัญหานั้น) “ทราย-ด์”
This football match is boring. (ฟุตบอลแม็ทช์นี้น่าเบื่อจัง) “บอ-หริ่ง” กับ I am bored with this football match. (ฉันรู้สึกเบื่อฟุตบอลแม็ทช์นี้จัง) “บอ-ด์”
We’re open every day except Monday. (ร้านเราเปิดทุกวันยกเว้นวันจันทร์) “เอ็ค-เซ็พ-ท์” กับ I didn’t expect him to stay. (ฉันไม่ได้คาดหวังว่าเขาจะพักอยู่กับเรา) “เอ็ค-ส์-เป็ค-ท์”
Come, sit beside me. (มานั่งข้างๆฉันสิ) “บิ-ไซ้-ด์” กับ Besides pizza, I also bought spaghetti. (นอกเหนือจากพิซซ่าแล้ว ฉันยังซื้อสปาเก็ตตี้มาด้วย) “บิ-ไซ้-ด์-ซ์”
He lives in a small town near Boston. (เขาอาศัยอยู่ในเมืองเล็กๆ ใกล้บอสตัน) “เนีย-ร์” กับ He’s nearly six feet tall. (เขาสูงเกือบๆ 6 ฟุต) “เนีย-หลิ”
There is no angel in the sky. (ไม่มีนางฟ้าหรือเทวดาอยู่บนท้องฟ้าหรอก) “เอน-เจิ่ล” กับ She looks very pretty from this angle. (หล่อนดูน่ารัก/สวยมากเมื่อดูจากมุมนี้) “แอง-เกิ่ล”
I like spaghetti with clams. (เขาชอบสปาเก็ตตี้ใส่หอยลาย) “แคลม” กับ He is very calm. (เขาใจเย็น/สงบนิ่งมาก) “คาล์ม”
That boy hates baths. (เด็กผู้ชายคนนั้นเกลียดการอาบน้ำ) “บาธ” หรือ “แบธ” กับ This toy car costs 300 baht. (รถของเล่นคันนี้ราคา 300 บาท) “บาท”
ด้วยความปรารถนาดีจาก อ. พิบูลย์ แจ้งสว่าง (Home of Naked English – ลาดพร้าว 112 และ รามคำแหง 53)
Last modified onFriday, 01 April 2016 14:39