การใช้ come กับ go
- Read 2725 times
- font size decrease font size increase font size
Come "มา" & Go "ไป": ไม่ได้ใช้เหมือนภาษาไทยนะครับ
อีกเรื่องหนึ่งที่ คนไทยใช้ผิดบ่อย เพราะการคิดแบบคนอังกฤษ กับการคิดแบบคนไทยมันไม่เหมือนกัน ทำให้การใช้ภาษาแตกต่างกันไปด้วย
ขอเสนอคำว่า "come" กับ "go" ครับ
เรารู้กันอยู่แล้วว่า
come = มา
go = ไป
แต่ภาษาอังกฤษเขามีรายละเอียดมากกว่านั้นครับ
สมมุติว่าตอนนี้คุณอยู่เมืองไทย แล้วผมอยู่อเมริกา (สมมุติว่ารัฐFlorida ละกัน) ... ถ้าหากคุณจะพูดว่า "ฉันจะไปหาคุณที่ฟลอริด้า ในสัปดาห์หน้านะ" ... เวลาเราพูดภาษาไทยเนี่ย เราใช้ "ไป" แต่เวลาเราจะพูดภาษาอังกฤษในเหตุการณ์แบบนี้เราต้องใช้ "come"นะครับ ... สมมุติว่า คุณเขียนอีเมล์มาหาผม ประโยคที่คุณใช้ก็จะเป็นว่า
I'm coming to Florida next week. จะไม่ใช้ว่า I'm going to Florida next week. นะครับ
เหตุผลก็คือเวลาที่เราคุยกับใครอยู่เนี่ย แล้วทั้งสองคนนั้นอยู่ต่างสถานที่หรือต่างประเทศกันก็ตามไม่ว่าฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งจะเดินทางไปหาอีกคนหนึ่งที่เราคุยอยู่ด้วยเนี่ยเราต้องใช้คำว่า "come" ทั้งหมดนะครับ คือ ถ้า ผม (ซึ่งตอนนี้อยู่ Florida) จะเดินทางมาหาคุณที่กรุงเทพฯ ผมก็จะพูดว่า I'm coming to BKK next Wednesday.
และถ้าคุณจะเดินทางไปหาผมที่ฟลอริด้า คุณก็ควรจะพูดว่า I'm coming to Florida. (อะไรแบบนี้เป็นต้น)
แต่ถ้าหากว่า ผมกำลังจะเดินทางจากฟลอริด้ามาเมืองไทยแต่ผมไม่ได้กำลังสนทนาอยู่กับคุณ (ซึ่งคุณอยู่เมืองไทย)แต่ผมกำลังพูดอยู่กับเพื่อนผมที่อยู่ที่ฟลอริด้าเหมือนกัน ผมก็ต้องพูดกับเขาว่า I'm going to BKK next Wednesday.
คือสรุปว่า เราจะใช้ "come" กับเหตุการณ์ที่เราหรืออีกฝ่ายหนึ่งจะเดินทางไปยังสถานที่ของฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งนั่นเอง
เราใช้ "come" ในทั้งสองกรณี หรือทั้งสองทิศทาง ... คือให้คิดถึงฝั่งคนฟังด้วยว่า ทิศทางที่เราจะมุ่งไปนั้น มันมุ่งไปหาเขาหรือเปล่า ถ้ามันมุ่งไปหาเขาหรือมุ่งมาหาเรา เราก็จะใช้ "come" ทั้งหมด
หวังว่าไม่งงนะครับ ... เรื่องนี้ คำอธิบายมันยาวหน่อย เพราะผมชอบเขียนให้คุณเห็นภาพของเหตุการณ์จะได้เข้าใจชัดเจนขึ้น มันอาจจะไม่คุ้นสำหรับคนไทยบางคนเพราะอาจจะเนื่องจากคุ้นเคยกับการคิด-แปลแบบตรงตัวแบบภาษาไทยมากเกินไปถ้าคุณเจอใครที่เขาใช้ยังไม่ถูก เราช่วยๆกัน ช่วยบอกต่อกันนะครับให้คนไทยเราใช้ภาษาได้แบบเจ้าของภาษามากที่สุดครับ
ด้วยความปรารถนาดีจาก อ. พิบูลย์ แจ้งสว่าง