Log in

Web-Banner1-small

"กำลังประชุม" ห้ามใช้ I am meeting.

meeting-and-meet NakedEnglish.net meeting-and-meet

“meet” เป็น verb (คำกริยา) แปลว่า “พบ”


แต่คำว่า “meeting” เป็นคำนาม แปลว่า “การประชุม”

ดังนั้น จึงมีหลายคนเข้าใจผิด คิดว่า “meet” เป็น คำกริยาแปลว่า “ประชุม” ด้วย (ซึ่งไม่ใช่เลย)

ถ้าคุณจะพูดว่า “ฉันกำลังติดประชุมอยู่” หรือ “ฉันกำลังมีประชุมอยู่” หรือ “ฉันกำลังประชุมอยู่” คุณควรพูดแบบประโยคง่ายๆ ซึ่งถูกต้องแน่นอนว่า “I am in a meeting.” (ซึ่งแปลแบบตรงตัวว่า ฉันอยู่ในที่ประชุม)

คำกริยา “meet” จะแปลว่า “ประชุม” (ที่เป็นคำกริยา) ได้ ก็ต่อเมื่อคุณต้องมี preposition คำว่า “with” อยู่ด้วยเสมอ และต่อจากคำว่า “with” ก็ต้องมี “กรรม” มาต่อท้ายด้วย เช่นประโยคว่า

  1. Tony will fly to Sydney, Australia to meet with his business partners. (โทนี่จะบินไปเมืองซิดนีย์ ประเทศออสเตรเลีย เพื่อที่จะประชุม [พบปะหารือพูดคุยงาน] กับหุ้นส่วนทางธุรกิจของเขา)
  2. My boss met with Mr. Daniels and discussed the possibility of exchanging staff-members. (เจ้านายของฉันได้ประชุมพบปะหารือกับมิสเตอร์แดนเนียลและถกกันถึงเรื่องความเป็นไปได้ในการแลกเปลี่ยนพนักงานของกันและกัน)
  3. The Sales Department has agreed to meet with the Customer Service Department every Friday afternoon. (แผนกขายได้ตกลงกันแล้วว่าจะมีการประชุมพบปะหารือกับแผนกบริการลูกค้าทุกวันศุกร์ช่วงบ่าย)

 

ดังนั้น จึงสรุปว่า ถ้าคุณอยากจะส่ง Line บอกเพื่อนคุณแบบสั้นๆว่าคุณกำลังติดประชุมอยู่ คุณก็ควรจะใช้ว่า I’m in a meeting. แค่นี้ก็จะเป็นประโยคที่ชัดเจน และเทียบเท่ากับการพูดว่า “ฉันกำลังติดประชุมอยู่” แล้วล่ะครับ

ผมหวังว่าคุณจะสนุกกับการประชุมครั้งต่อไปของคุณนะครับ (I hope you will enjoy your next meeting.) ด้วยความปรารถนาดีจาก อ. พิบูลย์ แจ้งสว่าง (Home of Naked English – ลาดพร้าว 112 / รามคำแหง 53/1)

Last modified onFriday, 16 October 2015 00:28

Log in or Sign up