Log in

Web-Banner1-small

อย่าทิ้งทิชชู่ลงชักโครก

Discard-Tissue-Paper Home-of-Naked-English Discard-Tissue-Paper

มาดูคำแปลเรียงตัวกันก่อนเลยนะครับ

throw + กรรม = ขว้าง, ปา

 

desert + กรรม = ละทิ้ง

drop + กรรม = ทำ ... หล่น, ทำ ... ตก (อาจจะโดยตั้งใจหรือไม่ตั้งใจก็ได้)

leave + กรรม = ทิ้ง ... เอาไว้ (แล้วเราก็เดินจากมันไป)

dispose of + กรรม = กำจัด (มักจะใช้กับสิ่งของที่กำจัดยากกว่าธรรมดาสักหน่อย – ตามความหมายของ Longman Dictionary) แต่ที่สำคัญเวลาที่เราจะใช้ dispose จะต้องมี ‘of’ มาตามเสียก่อน แล้วจึงตามด้วย “กรรม” ได้ (เหมือนอย่างที่มีผู้ร่วมตอบคำถามท่านหนึ่งได้กรุณามาเขียนคำอธิบายไว้ให้) – แต่ผมเห็นตามห้างสรรพสินค้าหลายแห่งเขาใช้ผิดเป็น dispose + กรรม (ซึ่งผิดหลักภาษาอังกฤษอย่างแรง – ห้ามทำแบบนี้เด็ดขาดครับ)

discard + กรรม = กำจัด .... (สิ่งของที่เสียแล้ว, ที่เราไม่ต้องการแล้ว, ที่เราไม่ใช้แล้ว)

--------------------------------------------------------------------

ถ้าตอบข้อ a.) Please do not THROW tissue paper into the toilet. จะแปลว่า “กรุณาอย่าปากระดาษทิชชู่ลงในชักโครก” – นั่นก็อาจจะหมายถึงว่า “คุณทิ้งลงในชักโครกก็ได้ แต่ทิ้งค่อยๆนะ อย่าให้น้ำกระเด็น” (ถูกไวยากรณ์ แต่ฟังดูตลกๆ สักหน่อย)

ถ้าตอบข้อ c.) Please do not DROP tissue paper into the toilet. จะแปลว่า “กรุณาอย่าทำทิชชู่หล่นลงไปในชักโครก” – คล้ายๆกับว่าจะเตือนให้เราระวังว่าทิชชู่มันเป็นของมีค่า อย่าทำมันหล่นลงไปในชักโครกนะ ... อะไรทำนองนั้น (ถูกไวยากรณ์ แต่ฟังดูแล้วก็น่าจะมีคำอื่นที่ดีกว่านี้ได้)

ข้อ e.) dispose ถ้าจะมี “กรรม” มาต่อท้าย จะต้องมี ‘of’ มาก่อนเสมอ – จำไว้ใช้ได้ตลอดกาลเลยครับ เช่น The Government has been trying very hard to DISPOSE OF that nuclear waste. (รัฐบาลพยายามอย่างหนักมาตลอดในการที่จะกำจัดขยะนิวเคลียร์พวกนั้น)

คำตอบที่ถูกคือข้อ f.) ยกตัวอย่างประโยคอื่นเช่น

- Please discard all the egg shells in one plastic bag. (กรุณาทิ้งเปลือกไข่ทั้งหมดลงในถุงพลาสติกเพียงใบเดียวนะครับ)

- You should discard those hamburgers now because they have been on the rack for longer than half an hour. (คุณควรจะทิ้งแฮมเบอร์เกอร์พวกนั้นซะ เพราะมันอยู่บนชั้นวางมานานกว่าครึ่งชั่วโมงแล้ว)

เรื่องประโยคที่ว่า “กรุณาอย่าทิ้งกระดาษทิชชู่ลงในชักโครก” ผมเคยเอามาถกกับเพื่อนชาวอเมริกันที่เป็นครูสอนภาษาอังกฤษสองสามท่าน เขาก็เห็นพ้องต้องกันว่าคำว่า “discard” ฟังดูเหมาะสมที่สุดในเหตุการณ์ประโยคแบบนี้ แต่ที่น่าแปลกใจก็คือ ห้องน้ำตามศูนย์การค้าในประเทศไทยเรา ทำไมใช้คำผิดกันเป็นส่วนใหญ่ ส่วนมากผมจะเห็นเขาใช้ dispose เฉยๆ โดยไม่มี of, และผมก็เห็นเขาใช้ throw กับ drop กันเยอะมากด้วยเช่นกัน

ขอขอบคุณทุกท่านที่มาร่วมสนุกกันนะครับ แล้วคอยพบกับคำถามครั้งต่อๆไปของเราในวันพรุ่งนี้และวันต่อๆไปครับ

ด้วยความปรารถนาดีจาก อ. พิบูลย์ แจ้งสว่าง (Home of Naked English – ลาดพร้าว 112 และ รามคำแหง 53)

Last modified onThursday, 21 July 2016 08:05

Log in or Sign up