ตามใจคุณ-ภาษาอังกฤษ???
- Read 6945 times
- font size decrease font size increase font size
“ตามใจคุณก็แล้วกันค่ะ” ภาษาอังกฤษใช้อย่างไร
คำที่คนไทยใช้ผิดกันบ่อยๆ (1)
ประโยคที่ว่า “ก็ตามใจคุณละกัน” หรือ “ก็ขึ้นอยู่กับคุณอ่ะแหละ” มีหลายๆครั้งที่ผมได้ยินคนที่ผมรู้จักเขาพูดผิด เป็นประโยคที่ว่า “It depends on you.” (ซึ่งผิดครับ)
ที่ถูกต้องในเหตุการณ์ที่ผมได้ยินคนที่ผมรู้จักเขาพูดเนี่ย มันควรจะเป็น “It’s up to you.”
แล้วมันต่างกันอย่างไร ใช่มั้ยครับ ... คือผมคิดว่าเนื่องจากมีคนไทยจำนวนมากที่เขา “ท่องศัพท์โดยจำแต่ตัวหนังสือ” (ไม่ได้พูดออกมาจากภาพเหตุการณ์ในหัว) มันจึงทำให้การใช้ภาษาอังกฤษคลาดเคลื่อนหรือผิดไปจากที่มันควรจะเป็น เช่นประโยคที่ว่า
A: วันนี้ตอนเที่ยง คุณอยากทานอะไร (What would you like to have for lunch?)
B: แล้วแต่คุณอ่ะแหละ (หรือ ... ตามใจคุณก็แล้วกัน) (It’s up to you.)
ถ้าคุณใช้ผิดเป็นว่า It depends on you. มันจะแปลว่า “มันจะดำเนินการต่อไปไม่ได้ หรือมันจะทำอะไรเองไม่ได้ ต้องได้รับความเห็นชอบหรือการยินยอมจากคุณ หรือมันต้องขึ้นอยู่กับการตัดสินใจของคุณ”
ส่วน It’s up to you. เขาจะเอาไว้ใช้เป็นการตอบ ในหัวข้อสนทนาที่ต้องการอยากรู้ความคิดเห็นของอีกฝ่ายหนึ่ง แล้วอีกฝ่ายหนึ่งก็ตอบว่า “ก็แล้วแต่คุณ คุณจะเอายังไง ฉันก็พร้อมทำตาม”
หรืออีกสักสองตัวอย่างของการใช้ It’s up to you. ก็คือ
A: I’m going to paint your bedroom green. Is it okay? (ผมจะทาสีห้องคุณเป็นสีเขียว มันโอเคมั้ยครับ)
B: It’s up to you. (ตามใจคุณเลยค่ะ)
C: I’ll leave the final decision up to my dad. (ผมจะให้พ่อผมเป็นคนตัดสินใจก็แล้วกัน)
การใช้ประโยคว่า It depends on you. อย่างถูกต้อง ควรจะเป็นการถาม-ตอบ ในเหตุการณ์ประเภทที่เรากำลังจะยกตัวอย่างให้ดูดังต่อไปนี้
A: Will you build another house on your family’s land? (คุณจะสร้างบ้านอีกหลังหนึ่งบนที่ของครอบครัวคุณหรือเปล่า)
B: It depends on my mom. (มันขึ้นอยู่กับแม่ของฉันอ่ะ)
หวังว่าทุกท่านคงจะได้ประโยชน์บ้างไม่มากก็น้อยนะครับ
ด้วยความปรารถนาดีจาก อ. พิบูลย์ แจ้งสว่าง