Log in

Web-Banner1-small

ทำบุญ ภาษาอังกฤษ ควรจะใช้ว่า ...

ทำบุญ-ภาษาอังกฤษ Home-of-Naked-English ทำบุญ-ภาษาอังกฤษ

ทุกวันนี้ในอินเตอร์เน็ตเขาแปลคำว่า “ทำบุญ

เป็นภาษาอังกฤษว่า “make merit” แล้วพวกเราก็ไปใช้คำนี้ทุกครั้งเลย เวลาที่เราไปทำบุญที่วัด ซึ่งบางทีมันก็ถูก แต่บางทีมันก็ไม่ถูก

ในวัฒนธรรมของฝั่งตะวันตก เขาไม่มีแนวคิดแบบคนไทย ที่ตรงเป๊ะๆ ว่า “ทำบุญสะสมบารมี” กันหรอกครับ ดังนั้นภาษาอังกฤษที่มันจะแปลคำว่า “ทำบุญ” ให้เป็นสำนวนเดียวก็จึงไม่มีด้วย

คุณควรจะเปลี่ยนสำนวนด้วยเวลาที่คุณนำไปใช้ในเหตุการณ์ที่แตกต่างกัน ดังนี้ครับ

1.) เวลาที่คุณไปทำบุญที่วัดเพื่อไปประกอบพิธีทางศาสนาพุทธ ไม่ว่าจะไปใส่บาตร สวดมนตร์ หรือไปพบพระอาจารย์ ไปสนทนาธรรม หรือไปไหว้พระจุดธูปถวายดอกไม้อะไรก็ตาม คุณควรใช้สำนวนว่า to go to the temple (แปลตรงๆ ว่า “ไปวัด”) ยกตัวอย่างประโยคเช่น

- I go to the temple with my mom every weekend. (ฉันไปทำบุญกับแม่ทุกวันหยุดสุดสัปดาห์อ่ะแหละ)

- Let's go to the temple. (ไปทำบุญกันเถอะ)

- Going to the temple is one of the things I like to do in my free time. (การไปทำบุญที่วัดเป็นสิ่งหนึ่งที่ฉันชอบทำตอนที่ฉันมีเวลาว่าง)

- A: What are you doing? (เธอทำอะไรอยู่เนี่ย) --> B: I'm at the temple. (ฉันทำบุญอยู่ที่วัด)

2.) ถ้าคุณ “ทำบุญ” หรือ “ทำความดี” ในทำนองว่าให้เงินขอทาน หรือช่วยเหลือคนที่เขาตกทุกข์ได้ยาก คุณก็สามารถใช้สำนวนว่า to do a good deed (แปลตรงๆ ว่า “ทำสิ่งที่ดี”) เช่น

- (หลังจากเพื่อนของคุณให้เงินขอทานไป คุณก็พูดกับเพื่อนว่า:) You just did a good deed. (แปลว่า: คุณเพิ่งทำบุญไปนะ หรือคุณเพิ่งทำความดีไปอย่างหนึ่งนะ)

- My New Year's resolution is to do at least one good deed each day. (ปีใหม่นี้ฉันตั้งเป้าไว้ว่าฉันจะทำความดีอย่างน้อย 1 อย่าง ในแต่ละวัน)

3.) “การใส่บาตร” คุณอาจจะใช้คำว่า alms-giving (เป็นคำนาม) ส่วนถ้าเป็นประโยค คุณอาจใช้แบบนี้ น่าจะเหมาะสมดีครับ

- เมื่อเช้านี้ฉันได้ตักบาตรก่อนมาทำงานด้วยล่ะ = This morning, I did alms-giving for a monk before coming to work.

- แม่ฉันใส่บาตรทุกเช้าเลยนะ = My mom does alms-giving for a monk every morning.

คำว่า alms เป็นคำนาม แปลว่า “ข้าวของ-อาหาร-เงินทอง-เสื้อผ้า” ที่เรานำไปให้ผู้ที่ยากจน

4.) คำว่า “make merit” ที่เขาแปลกันให้เกลื่อนอินเตอร์เน็ตว่า “ทำบุญ” นั้น มันเหมาะกับการบรรยายเจตนาการปฏิบัติดีของคุณ หรือบรรยายสิ่งที่เกิดในใจคุณ ซึ่งเป็นเรื่องของนามธรรมมากกว่า เพราะ merit แปลว่า “คุณงามความดี” – คุณคงจะไม่พูดกับเพื่อนว่า “เดี๋ยวพรุ่งนี้ ฉันจะไปทำคุณงามความดีนะ”

ดังนั้น ถ้าคุณจะบรรยายถึงกิจกรรมในเรื่องของเหตุการณ์หรือเรื่องที่เป็นรูปธรรม หรือสิ่งที่เกิดขึ้นอยู่ในเหตุการณ์นั้นๆ คุณน่าจะใช้ “to go to the temple” หรือ “to do a good deed” นะครับ

ตัวอย่างประโยคการใช้ to make merit ที่เหมาะสม ก็อย่างเช่น

- I have a good idea to make merit.  On my next birthday, I will give away necessary items to the needy. (ฉันได้แนวคิดดีๆในการทำบุญแล้วล่ะ วันเกิดปีหน้า ฉันจะไปแจกของใช้ที่จำเป็นให้แก่ผู้ที่ขาดแคลน)

- Making merit at a temple is one of the most popular activities that Buddhists choose to do on a Buddhist holy day. (การทำบุญที่วัดคือหนึ่งในกิจกรรมที่ได้รับความนิยมมากที่สุดที่ชาวพุทธเลือกที่จะทำในวันพระ)

สุดท้ายนี้ ขอให้ทุกคนไม่ว่าจะนับถือศาสนาใดหรือมีความเชื่อแบบใดก็ตาม จงหมั่นทำความดีเพื่อตนเอง เพื่อคนรอบข้าง และเพื่อโลกเราด้วยนะครับ

ด้วยความปรารถนาดีจาก อ. พิบูลย์ แจ้งสว่าง (Home of Naked English – ลาดพร้าว 112 และ รามคำแหง 53)

Last modified onSunday, 27 March 2016 17:53

Log in or Sign up